![]() |
الشاعر محمّد عليّ الهاني |
إلى الْمَوْعِد
للشّاعر التّونسي الكبير محمّد عليّ الهاني
ترجمة محمود عبّاس مسعود
(رابط) قصيدة إلى الموعد للشاعر محمّد عليّ الهاني
للشّاعر التّونسي الكبير محمّد عليّ الهاني
ترجمة محمود عبّاس مسعود
(رابط) قصيدة إلى الموعد للشاعر محمّد عليّ الهاني
قرأت
هذه القصيدة لصديقي الشّاعر الفذّ الأستاذ محمّد عليّ الهاني فلمحت فيها أطيافاً
تتهادى مع نسائم الشّوق، وسمعت همساً ينبعث من كلماتها، يشجي ويطرب، ولمست - مثلما
ستلمسون - صدق المشاعر وعمقها فقرّرت أن أترجمها إلى الإنكليزية لتـُقرأ بأكثر من
لغة علّها تلامس مشاعر كثيرة تبحث عن الجمال من أيّ مصدر وبأيّة لغة.. وقد ترجمتها
نظماً في محاولة لنقل
الصّور والموسيقى الرائعة التي جسدها شاعرنا الكبير في هذه القصيدة الجميلة التي
لا تخلو من نفحة صوفية تذكّرنا بقصائد طاغور والتلمساني والخواص، وغيرهم.
TO THE TRYST
By Mohamed Ali Elhani
Translated by Mahmoud Abbas Masoud
By Mohamed Ali Elhani
Translated by Mahmoud Abbas Masoud
رحلْـتُ مـع الطِّيبِ للمَوْعِـدِ
شراعِـي سنـاءٌ بـِهِ أهتـدِي
ويَمِّي المُزَخْرَفُ دمـعُ عـبيـرٍ
ضحُـوكٍ تفجَّـرَ مِـنْ كَبـِدِي
شراعِـي سنـاءٌ بـِهِ أهتـدِي
ويَمِّي المُزَخْرَفُ دمـعُ عـبيـرٍ
ضحُـوكٍ تفجَّـرَ مِـنْ كَبـِدِي
With sweet fragrances to the tryst I
sailed
Effulgence is my guiding mast
My ornate sea of aroma's tears made
From my deep bosom, smilingly they gushed fast
Effulgence is my guiding mast
My ornate sea of aroma's tears made
From my deep bosom, smilingly they gushed fast
و حَوْلِي عصافيرُ فجْـرٍ تُغنِّـي
تُوشِّـي صبـاحًا مـن الزَّبـَدِ
رحلْـتُ إليـكِ أَجُـرُّ نُجُـومًا
وأحمِلُ شمْسَيْــنِ فوق يَـدِي
تُوشِّـي صبـاحًا مـن الزَّبـَدِ
رحلْـتُ إليـكِ أَجُـرُّ نُجُـومًا
وأحمِلُ شمْسَيْــنِ فوق يَـدِي
About me, the birds of dawn enchantingly
sing
Delicately decking a bedewed morn
To you I journeyed with stars to fling
Holding on my hand two suns for you alone
Delicately decking a bedewed morn
To you I journeyed with stars to fling
Holding on my hand two suns for you alone
و رُحْتُ أمُـدُّ زَنَابِـقَ جُرْحـي
سنابِـلَ حُلْـمٍ مـن الْعَسْجَـدِ
فطال انتِظاري ، وعِيلَ اصْطِباري
فسـاءلَ عنْكِ الرُّؤى معبـدي
سنابِـلَ حُلْـمٍ مـن الْعَسْجَـدِ
فطال انتِظاري ، وعِيلَ اصْطِباري
فسـاءلَ عنْكِ الرُّؤى معبـدي
On and on I held forth the lilies of my
wound
Dream-like, ripe golden ears of grain
Long did I wait, exasperated, consumed
My shrine asked the visions about you, yet in vain
Dream-like, ripe golden ears of grain
Long did I wait, exasperated, consumed
My shrine asked the visions about you, yet in vain
وساءلَنِي عنكِ أمْسـي و يوْمِي
فرُحْـتُ أُسائِـلُ عنكِ غَـدِي
وطـار الأريـجُ يُفتِّـشُ عنـكِ
وعاد بِباقـةِ حُـزْنٍ نـــدِي
فرُحْـتُ أُسائِـلُ عنكِ غَـدِي
وطـار الأريـجُ يُفتِّـشُ عنـكِ
وعاد بِباقـةِ حُـزْنٍ نـــدِي
My yesterday and my today asked me about
you
And I, in turn, asked my tomorrow
Perfumes wafted in search of your whereabouts, true
Only to return with a fresh bouquet of sorrow
And I, in turn, asked my tomorrow
Perfumes wafted in search of your whereabouts, true
Only to return with a fresh bouquet of sorrow
حبيبةَ قلبـي، أجِيبـي: لِمـاذا
وَعَدْتِ وغِبْـتِ عـنِ الموعدِ؟
وَعَدْتِ وغِبْـتِ عـنِ الموعدِ؟
Beloved of my heart, answer, say why
You promised to come, yet your plans went awry
You promised to come, yet your plans went awry
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.